
- #HONEY SELECT FULL SCREEN HOW TO#
- #HONEY SELECT FULL SCREEN MANUAL#
- #HONEY SELECT FULL SCREEN ZIP#
- #HONEY SELECT FULL SCREEN DOWNLOAD#
Texts that are not translated in RedirectedResources use the Text directory. Proper capitalization, punctuation, and spelling is a must. Your pull request will be reviewed and accepted after a quality check. Upload your changes to the fork into your account, and then send a pull request to the original project. This will make a copy of the original project in your account.
If you have more translations to submit fork the repository. After you are done editing, commit the changes and start a pull request. If you want to make a simple edit simply open the file in question and click edit.
If you have any questions about the quality of your translations, ask for advice on the server. To avoid translation conflicts please ask if anyone is working on a file. xcf, etc.) files can be found in the project's Image Source Files folder.Ĭoordinate with other translators on the Illusion Soft Discord server #translation channel. The game images are translated using image editing software.
Texture - Contains the translated version of game images. Now Machine Translations go to RedirectedResources, read the "Resource Translation" section. Text\zz_MachineTranslations - Old folder to Machine Translations, useful for testing. Translations can be added for missing entries, but new entries should not be added or merging future dumps will become difficult. Text\Localizations - Strings under this folder were dumped via TextDump. This directory is often used in user interfaces (UI) because of these features. The text in this folder can be handled with regular expressions (Regex), resized, and separated by game scene instead of being separated by files. If there is no translation, then the original untranslated text is displayed in the game, Google Translator is called, the translated text is written to _AutoGeneratedTranslations.txt and only then the translation is displayed in the game. All texts that are not translated in RedirectedResources are checked into this directory. Text - Generic translations that are loaded when the game opens. This directory mimics the structure of the game, placing a folder for each resource file (such as the ".unit圓d" files). These translations are loaded only when the game needs the corresponding file, so it is preferable to use this directory instead of the Text directory because of its accuracy and performance. RedirectedResources - Replaces the texts embedded in the game files. They are then split into the following directories: The translations are all inside the Bepinex\Translation\en folder. Lines beginning with // are considered comments, i.e., they are not considered in the translation. Basic operation and structureĮach translation line follows the pattern: The goal is to have everything, manually translated. #HONEY SELECT FULL SCREEN MANUAL#
These should be considered placeholders until manual translations are available (those should go into translation.txt). Translation done purely by machines must be kept in the designated files ( zz_machineTranslation.txt files within RedirectedResources). In the case of machine translations, clean up the translation using sanity and a little logic. Even if you have no experience, you can help by proofreading or using machine translation services such as Google Translate or DeepL (we currently recommend to use DeepL). Regardless of your translation skill and Japanese knowledge you can still help with translations.
#HONEY SELECT FULL SCREEN ZIP#
Extract the zip and place the BepInEx folder inside your game folder (where the file "HoneySelect2.exe" is).Īny help is appreciated.
#HONEY SELECT FULL SCREEN HOW TO#
If you are a translator, read the sections below to see how to contribute to the translations. Alternatively, advanced users can get the latest beta translations by clicking on the "Clone or download" button above.
#HONEY SELECT FULL SCREEN DOWNLOAD#
Go to the "releases" page above and download the latest version. Ensure you have the prerequisites installed. HS2_TranslationCacheCleaner (optional, but recommended). Translates Japanese names into the Western alphabet without trying to translate into English avoiding mistakes like 悟飯=Food instead of 悟飯=Gohan). HS2_TranslationHelper.v1.1 (Optional, but recommended. HS2_Subtitles (required to see subtitles). HS2_TextResourceRedirector (required for most resources). The translations are applied while the game is running and do not require replacing or modifying any game files. English fan translation project for Honey Select 2.